
「翻訳ソフトで英語にしたけれど、なんだかしっくりこない」
観光施設の現場でよく聞く、そんな“ちょっとした違和感”。
外国人観光客への配慮として多言語対応は欠かせませんが、翻訳の仕上がりが不自然だと、せっかくの努力が伝わらないどころか、施設の印象を損ねてしまうことも。この記事では、AI翻訳の不自然さが起きる理由と、プロ翻訳との違い、現実的な使い分け方法をご紹介します。
この記事でわかること
- AI翻訳の「不自然さ」が起きる仕組み
- プロ翻訳が担う“伝わる表現”の価値
- 誤訳や直訳が観光施設に与えるリスク
- AIとプロ翻訳の併用で成果を出す方法
AI翻訳の精度と“違和感”の正体
「この案内、ちょっと変じゃない?」
「Google翻訳みたいな言い回しだね」
実際に観光施設で寄せられた声の一例です。言語の壁は見えにくいぶん、翻訳の質が問われる場面では“細かいところ”が印象に大きく影響します。特に英語圏のお客様は表現のトーンにも敏感です。
1. 単語ごとの変換で文脈を無視
AI翻訳は言葉を文法的に並べることに長けていますが、「その場に合った表現」を選ぶのは苦手です。
2. 文化やニュアンスのすり合わせができない
日本語特有の曖昧さや丁寧表現は、そのまま英語にするときつい印象に。「ご遠慮ください」が「Do not〜」になってしまうのはよくある例です。
プロ翻訳は何が違う?その価値と効果
【日本語原文】 靴を脱いでお入りください
【AI翻訳】 Please take off your shoes and enter.
【プロ翻訳】 We kindly ask that you remove your shoes before entering.
たとえばこの一文でも、プロ翻訳ではより丁寧で柔らかく、施設の印象を損なわない訳し方ができます。違いは「伝わるかどうか」だけでなく「どう受け取られるか」にも関わってきます。
- 不自然な英語が原因で館内ルールを誤解される
- 命令的な表現が「冷たい対応」と受け取られる
- 情報不足がクレームやSNSでの悪評につながる
観光施設では、小さな表現ミスがそのまま“体験の印象”につながります。「言いたいことが伝わらなかった」は、サービス全体の評価を下げるリスクでもあるのです。
施設の個性や雰囲気も反映
たとえば歴史ある文化施設なら、上品で落ち着いた語り口に。家族連れ向けなら、親しみやすく明るい表現に。プロ翻訳は施設の世界観を壊さず伝える力があります。
「文化案内」としての翻訳
訪日客が日本の文化に触れる貴重なきっかけでもあるため、「なぜ靴を脱ぐのか」「静かにすべき場面はどんなときか」など、背景を補うこともできます。
AIとプロ翻訳、どう使い分ける?
もちろん予算の制約もあります。そこでおすすめなのが「使い分ける」発想です。
▼AI翻訳で十分な場面
・SNSや短い告知
・内部資料の下訳
▼プロ翻訳が必要な場面
・館内案内、注意事項
・パンフレット、Webサイトのトップページ
では、限られた予算内で翻訳の質を高めるために、施設内で今すぐできる準備にはどんなものがあるでしょうか?
次のような点を整理しておくと、プロ翻訳を依頼する際にもスムーズです。
✅ どの言語で何を伝えるか、事前に整理
✅ 既存資料を棚卸しして翻訳優先度を確認
✅ 社内チェック体制を整え、誤訳リスクを減らす
✅ 翻訳だけでなく、デザインや表現も相談できるパートナーを選ぶ
まとめ
AI翻訳はコストやスピードの面で非常に魅力的なツールですが、すべてを任せるにはまだ不安が残ります。観光施設に求められるのは「伝わる」だけでなく、「気持ちよく伝わる」表現。伝えたい内容とお客様の受け取り方、その両方に配慮するには、プロ翻訳の力が欠かせません。
限られた予算でも、目的に応じてAIとプロを上手に使い分けることで、質の高い多言語対応は実現できます。まずは施設内の翻訳対象を見直し、できるところから改善を始めてみましょう。